そこが腕の見せ所かなと

というわけでありますが、「相手に「伝わる」翻訳」というわけですが、それを訳すにはそのひとの言葉の技量だけでなく原文を理解できるだけの専門知識が求められますかね。といいますのも単に言葉を訳すだけではよくわからない専門的な知識やその国でしかわからないような俗語もあるとおもうので、それを訳す人はどれほどその相手国の文化事情を精通していると同時に、どれほどの専門的知識を有しているかも大事になるのでありますね。でないといくら言葉が堪能でも精通していない分野ではただの素人同然になりますので。そしてその相手国にしかわからないような俗語や一部のひとしかわからないような専門的分野を訳す際には専門的知識や俗語などを理解できてない日本人に対して解説をしながら訳さなければならないと思うのでありますね。いくら訳す人が俗語や専門的知識を理解できたとしてもわかっていない読者のみなさんが読んで理解できなければ話になりませんので。そんなわけでありまして、難しい場合にはそれを訳すだけではなくて、原文にはない自身の解説を文中にわかりやすく挿入して記述する必要があるかなと、。

関連記事一覧