原文の意味を日本人向けに訳し日本人に伝えわる和訳をする。
相手に「伝わる」翻訳 ってテーマで私の勝手な考えを書きたいと思います。まず私が外国人の立場だったとしたら、伝わるって思ってしまうのは、カタコトではない言葉ですね。やっぱりカタコトだとどうしても聞き取りづらいって思ってしまうんです。よくアメリカの方が日本語をテレビでしゃべってらっしゃるのを聞くんですがぶっちゃけわかりづらいです。これ本当に日本語なのかなぁって思ってしまったときもあるくらいです。こんなんだったら伝わるっては言えないですよね。そしてイントネーションも大切だと思います。私同じ日本語でも方言とか全然わかんないんですもん。特に九州とか沖縄の方言って全然さっぱりです。テレビとかで聞いても意味を知るまで?って感じです。こう考えるとやっぱりイントネーションって大切ですね。標準語って大切だなってしみじみ思いますもん。そしてわかりやすい言葉ですね。やっぱりこれに限ります。あえて難しい言葉でなく、いかにわかりやすい言葉かが重要ですよね。