原文の意味を日本人向けに訳し日本人に伝えわる和訳をする。
私は時々海外のニュースサイトを見て、そのなかで気になったものを誰かに伝えるというヒマなことをしているのですが、英語をうまく日本語に翻訳するのってなかなかに難しいことですね。単純に直訳しては意味が通じないところがありますし、なんといっても、スラングの意味を理解するのが大変です。また、比喩の中には欧米の文化を知らないと理解できないものも多数あります。聖書の中のエピソードを用いたものとか、マザーグースの一節を引用したものとか。そういうものを日本語に置き替えるときは必ず注釈を付けるようにしています。そういうのを省いても、翻訳はできるのですが、やっぱりそれじゃ原文の持ち味をスポイルしてしまいますよね。文章を書いた人の本当に伝えたかったことを日本語で伝えるためにも、そういうちょっとした工夫は必要だと私は思うわけです。まあ、もちろん、それだけではなく、正確に英文の意味を理解するのも大切ですね。場合によってはものすごい長い英文もありますから、それを日本語に置き換えるのに苦労することもしばしばですが。