原文の意味を日本人向けに訳し日本人に伝えわる和訳をする。
こうして英語関係の書籍や映画などを見ていると様々な英語の役を見聞きすることができますよね、中でも書籍の日本語バージョンを読んでいる時なんかはなんだかいまどきのファッションの話なのに非常に古臭さを感じることができる本だなと思う時があったり、アメリカの女子高生が主役の恋愛ラブストーリーなのに非常に古臭い言い回しの役が登場してくるのを見たら本当に読んでいるほうももうちょっと何とかならないのかな?と失笑してしまいますよね。失笑する分にはいいのですけど翻訳をするときには誰をターゲットにしているのかを考えてから英語から日本語に訳をしてほしいくらいです。このように女子高生向けの本なのに、ご老人が英語の訳をしたら自然と古臭くて丸で昭和初期の女学校生が話しているような言い回しになるので現役女子高生から見たら、まさに超やばくないという内容になってしまうのですよね。やはり女子高生が読むような本は女子高生よりもやや年上の方がちゃんと現代の言葉を使いながら訳をしないといけないですよね。
